A proverb meaning that when you're in love you see even a pockmark as a dimple — love makes one blind to faults.
恋をすると、あばたもえくぼに見えるものだ。
When you're in love, even a pockmark can look like a dimple.
彼女は彼の欠点を気にしない。まさにあばたもえくぼだ。
She doesn't mind his flaws — it's a classic case of 'love is blind.'
人の好みは様々だから、あばたもえくぼという言葉も理解できる。
Tastes differ, so one can understand the saying 'love is blind.'