A phrase said at someone's door to ask for permission to enter or to check whether someone is home; similar to 'May I come in?' or 'Excuse me (is anyone there?)'.
玄関のドアをノックして『ごめんください』と言った。
I knocked on the front door and said, 'May I come in?'.
お宅に着いたが誰も出てこないので、『ごめんください』と声をかけた。
I arrived at the house but no one came out, so I called out 'May I come in?'.
古い住宅街では、訪問時に小さな声で『ごめんください』と言う習慣が残っている。
In older residential neighborhoods, the custom of softly saying 'gomen kudasai' when visiting still remains.
A polite expression asking for forgiveness; can be used to mean 'please forgive me' or 'I'm sorry' in formal or somewhat literary contexts.
先日はご迷惑をおかけして、どうかごめんください。
I caused you trouble the other day; please forgive me.
古い文書には、赦しを求める表現として『ごめんください』が使われる例がある。
In old documents, there are examples where 'gomen kudasai' is used as a request for pardon.