ごめんください

Alternative writings: ごめん下さい, 御免下さい, 御免ください, ご免下さい, ご免ください
JLPT:N2
Frequency:
1

A phrase said at someone's door to ask for permission to enter or to check whether someone is home; similar to 'May I come in?' or 'Excuse me (is anyone there?)'.

ExpressionUsually Kana

Examples

玄関のドアをノックして『ごめんください』と言った。

I knocked on the front door and said, 'May I come in?'.

お宅に着いたが誰も出てこないので、『ごめんください』と声をかけた。

I arrived at the house but no one came out, so I called out 'May I come in?'.

古い住宅街では、訪問時に小さな声で『ごめんください』と言う習慣が残っている。

In older residential neighborhoods, the custom of softly saying 'gomen kudasai' when visiting still remains.

2

A polite expression asking for forgiveness; can be used to mean 'please forgive me' or 'I'm sorry' in formal or somewhat literary contexts.

ExpressionPolite (Teineigo) LanguageUsually Kana

Examples

先日はご迷惑をおかけして、どうかごめんください。

I caused you trouble the other day; please forgive me.

古い文書には、赦しを求める表現として『ごめんください』が使われる例がある。

In old documents, there are examples where 'gomen kudasai' is used as a request for pardon.

Word Relationships