An adverb used to rephrase or clarify what was just said; indicates 'that is to say' or 'in other words'. Usually written in kana.
彼は忙しい、つまり来られないということです。
He's busy — in other words, he can't come.
問題は資金不足だ。つまり、計画を続けられない。
The problem is a lack of funds. In short, the plan can't continue.
彼女は専門家ではない。つまり、判断は慎重にするべきだ。
She's not an expert; that is to say, her judgments should be treated cautiously.
説明が長くなったが、つまりこういうことだ。
The explanation got long, but basically it's like this.
An adverb meaning 'in short' or 'to sum up', used to state the main point or conclusion briefly.
彼の話を聞いたが、つまり賛成できないということだ。
I listened to him, but in short it means I can't agree.
いろいろ問題はあるが、つまり私たちはやるしかない。
There are various problems, but basically we have no choice but to do it.
要点を言うと、つまり予算が足りないのです。
To state the main point: in short, the budget is insufficient.
A noun meaning a clogging or obstruction — the state of being blocked (e.g. a drain clog).
台所の排水口に詰まりができて水が流れない。
There's a clog in the kitchen drain and the water won't flow.
フィルターの詰まりを確認してから交換してください。
Please check the filter for blockages before replacing it.
Rare/old usage meaning shrinkage or contraction; not commonly used in modern Japanese.
古い辞書では「詰まり=縮み」の意味で載っていることがある。
In some old dictionaries, 'tsumari' is listed with the meaning 'shrinkage'.
A noun meaning an end or conclusion; often appears in the phrase とどのつまり (in the final analysis).
とどのつまり、彼は会社を辞めるつもりだ。
When all is said and done, he intends to quit the company.
話を簡単にすると、つまりそういうことだ。
To make it simple — in conclusion, that's what it means.
Archaic noun meaning a dead end or corner; rarely used in modern Japanese.
古文では『詰まり』が袋小路を意味することがある(現代では古語)。
In classical texts, 'tsumari' can mean a dead end (an archaic usage in modern times).
An archaic noun meaning distress or being at the end of one's rope; seen in classical/literary contexts.
古い小説の一節で『詰まりに落ち入る』と書かれている。
A passage in an old novel says 'fall into tsumari', meaning to fall into distress.