在別人家門口或房門前用以確認屋內有人並請求進入的問候語,類似“我可以進來嗎?”或“有人在嗎?”的禮貌用語。
玄関のドアをノックして『ごめんください』と言った。
我敲了玄關門,說了句“打擾了”。
お宅に着いたが誰も出てこないので、『ごめんください』と声をかけた。
到了別人家但沒人出來,我喊了句“打擾了”。
古い住宅街では、訪問時に小さな声で『ごめんください』と言う習慣が残っている。
在老住宅區,訪客輕聲說“打擾了”的習慣仍然保留著。
一種懇請原諒的禮貌說法,在書面或較正式的語境中可表示“請原諒我”“對不起”。
先日はご迷惑をおかけして、どうかごめんください。
前幾天給您添麻煩了,請原諒。
古い文書には、赦しを求める表現として『ごめんください』が使われる例がある。
古文獻中有將“ごめんください”用作請求赦免的例子。