表示轉折的連詞,相當於“但是/不過”,常用於口語。
行きたい。でも、時間がない。
我想去。不過沒有時間。
彼は親切だ。でも、時々厳しいところがある。
他很親切。不過有時也會很嚴格。
安い。でも品質はそれなりだ。
便宜,但質量也就那樣。
作為助詞(〜でも)表示“即使/連……也”的意思,常用來強調或舉例,類似英語的“even”。
子どもでもわかる説明をしてください。
請用連孩子也能懂的方式說明。
一万円でも高すぎる。
就算是一萬日元也太貴了。
学生でも参加できます。
連學生也可以參加。
表示讓步或無論如何的助詞,用於“即便……也/無論多麼……也”的句子中。
雨でも行きます。
即使下雨我也會去。
いくらでも相談に乗りますから、遠慮しないでください。
我會盡力幫你出主意,別客氣。
元気でも無理しないで休んでください。
就算感覺沒事,也別勉強,休息一下吧。
接在名詞後表示提議或隨意建議的助詞,意為“……之類的/要不要……”。
映画でも見に行かない?
要不要去看電影什麼的?
コーヒーでも飲む?
要不要喝杯咖啡?
用於“〜でも〜でも”的結構,表示列舉或表示任一選項都可以(如“A或B都行”)。
コーヒーでも紅茶でもいいです。
咖啡也好紅茶也行。
肉でも魚でも何でも食べます。
肉也好魚也好,什麼都吃。
在職業或頭銜前有時作為類似字首使用,暗示只是名義上的某種身份(口語或限定用法)。
自称医者でも、資格がない人には注意してください。
對那些自稱醫生卻沒有資格的人要小心。
口語中類似字首的用法,表示無奈或無更好選擇(如‘〜でもしか’),或表示將就的意思。
仕方がないから臨時でも手伝いに行くよ。
沒辦法的話,我就去幫一陣子。