作為副詞,表示適當地、順利地(以恰當或令人滿意的方式做某事)。
この書類は機密ですから、よろしく取り扱ってください。
這些檔案是機密,請妥善處理。
機械の操作は説明書を読み、よろしく行ってください。
請閱讀說明書並正確操作機器。
スタッフには安全に気をつけて、よろしく作業するように伝えた。
我交代了工作人員要注意安全,妥善作業。
用於問候或請求的慣用語,表示“請多關照”“請多指教”或“請照顧(某人/某事)”。
はじめまして。田中と申します。どうぞよろしくお願いします。
初次見面。我叫田中。請多關照。
来月からチームに入ります。皆さん、よろしくお願いします。
我下個月加入團隊。大家請多關照。
部長によろしくお伝えください。
請向部長轉達我的問候。
お願い事があるときは、『よろしくお願いします』と言うのが丁寧だ。
請求別人幫忙時,說“よろしくお願いします”是禮貌的。
用於“...よろしく”結構,表示“彷彿……一樣”“以……的方式”(比喻性地描述行為或樣子)。
彼は王様よろしく振る舞い、周りの人を困らせた。
他舉止像國王一樣,讓周圍的人很困擾。
先生よろしく生徒たちに注意を促した。
他以老師的方式提醒學生們注意。
彼女は母親よろしく子どもたちの世話をした。
她像母親一樣照顧孩子們。
文語或古風用法,意為“務必”“當然”。在現代不太常用。
この仕事は君にしかできぬ。よろしく頼むべし(文語的)。
這項工作只有你能做。務必拜託了(文言/古風)。