植物的花;花瓣或盛开着的状态。
庭に色とりどりの花が咲いている。
花园里开着五颜六色的花。
誕生日に母に花を一束買って帰った。
我为妈妈的生日买了一束花带回家。
風で花びらが散ってしまった。
花瓣被风吹落了。
尤其指樱花等;常用于赏花(花见)时说的“花”(多指樱花)。
毎年春には友達と花見に行く。
每年春天我都会和朋友们去赏花。
今年は桜の花が早く咲いた。
今年樱花开得早。
公園は花でいっぱいで、まるでピンクの絨毯のようだった。
公园里开满了花,像一块粉色的地毯。
美丽(比喻用法),指人或物在群体中最吸引人的存在,如“场上的花”。
彼女はクラスの花と言われている。
她被称为班里的美人。
同窓会では久しぶりに会った彼女が一番の花だった。
在同学会上,我们久别重逢的她是最引人注目的美人。
式場では新婦が花だった。
在会场上,新娘是最美的存在。
开花;植物开花的状态(尤其常指樱花的绽放)。
春になると通りの花が一斉に咲き始める。
一到春天,街道上的花一齐开始盛开。
今年は花の時期が例年より早かった。
今年开的季节比平常要早。
朝見ると庭の花が開いていた。
早上一看,花园里的花都开了。
插花(生け花);指日本传统的插花艺术。
母は週に一度、花の教室で生け花を習っている。
我妈妈每周去花艺教室学插花。
式には先生が生け花を披露した。
在仪式上老师展示了插花。
茶席には簡素な花が一つ生けてあった。
茶席上插着一件简朴的花艺。
花札的缩写,指花札牌或花札游戏(口语中的简称)。
正月に祖父と花で遊んだ。
我在新年和祖父一起打花札。
彼は花の札を何枚か持っていた。
他有几张花札牌。
用于表达“言わぬが花”(不说为妙),即“最好别说”的意思,通常以“〜が花”的形式出现。
詳しく説明するより、言わぬが花だと思う。
我觉得与其详说,不如守口如瓶。
余計なことは言わない方が花だ。
最好别说多余的话。
以“〜の〜”的形式使用,表示华丽、漂亮或兴盛(例如“花之都”指繁华的城市)。
花の都パリは観光客に人気だ。
被称为“花都”的巴黎很受游客欢迎。
彼女は花のように優雅に歩いた。
她像花一样优雅地走着。