ごめん

Alternative writings: 御免, ご免, ゴメン
JLPT:N2
Frequency:
1

A casual apology used to say “sorry” or “excuse me” for minor mistakes or interruptions; more informal than ごめんなさい.

InterjectionUsually Kana

Examples

ごめん、遅れた。電車が遅れてしまった。

Sorry I'm late. The train was delayed.

ごめん、今はちょっと忙しいんだ。

Sorry, I'm a bit busy right now.

ごめん、そんなつもりじゃなかった。

Sorry — I didn't mean that.

2

A calling phrase used when entering someone's home or room — a casual form similar to “may I come in?” or “excuse me” (like a shortened ごめんください).

InterjectionUsually Kana

Examples

彼女の部屋の前で「ごめん、入ってもいい?」と聞いた。

I stood in front of her room and asked, “Excuse me, may I come in?”

帰宅して玄関で『ごめん』と言って家に入った。

When I came home I said “excuse me” and went into the house.

3

A noun (honorific) meaning permission or leave — authorization granted by a superior or authority (e.g., to obtain someone's permission).

NounUsually KanaHonorific or Respectful (Sonkeigo) Language

Examples

彼は上司の御免を得て、休暇を取った。

He obtained his boss's permission and took a vacation.

江戸時代、武士は主君の御免がないと外出できなかった。

In the Edo period, samurai could not go out without their lord's permission.

4

A noun meaning dismissal or discharge (e.g., to be dismissed from a post — 御免になる).

NounUsually KanaHonorific or Respectful (Sonkeigo) Language

Examples

不祥事で彼は御免になった。

Because of the scandal, he was dismissed.

部下のミスで課長は職を御免された。

Because of his subordinate's mistake, the section chief was removed from his position.

5

Used in the pattern “〜はごめんだ” to indicate that one does not want or rejects something — “I don't want X / no thanks to X.”

NounUsually Kana

Examples

そんな危険な仕事はごめんだ。

No thanks — I don't want that kind of dangerous job.

朝早いアルバイトは私はごめんだ。

I don't want a part-time job that starts very early in the morning.

二度と彼と付き合うなんてごめんだ。

No way would I date him again.

Word Relationships