A casual apology used to say “sorry” or “excuse me” for minor mistakes or interruptions; more informal than ごめんなさい.
ごめん、遅れた。電車が遅れてしまった。
Sorry I'm late. The train was delayed.
ごめん、今はちょっと忙しいんだ。
Sorry, I'm a bit busy right now.
ごめん、そんなつもりじゃなかった。
Sorry — I didn't mean that.
A calling phrase used when entering someone's home or room — a casual form similar to “may I come in?” or “excuse me” (like a shortened ごめんください).
彼女の部屋の前で「ごめん、入ってもいい?」と聞いた。
I stood in front of her room and asked, “Excuse me, may I come in?”
帰宅して玄関で『ごめん』と言って家に入った。
When I came home I said “excuse me” and went into the house.
A noun (honorific) meaning permission or leave — authorization granted by a superior or authority (e.g., to obtain someone's permission).
彼は上司の御免を得て、休暇を取った。
He obtained his boss's permission and took a vacation.
江戸時代、武士は主君の御免がないと外出できなかった。
In the Edo period, samurai could not go out without their lord's permission.
A noun meaning dismissal or discharge (e.g., to be dismissed from a post — 御免になる).
不祥事で彼は御免になった。
Because of the scandal, he was dismissed.
部下のミスで課長は職を御免された。
Because of his subordinate's mistake, the section chief was removed from his position.
Used in the pattern “〜はごめんだ” to indicate that one does not want or rejects something — “I don't want X / no thanks to X.”
そんな危険な仕事はごめんだ。
No thanks — I don't want that kind of dangerous job.
朝早いアルバイトは私はごめんだ。
I don't want a part-time job that starts very early in the morning.
二度と彼と付き合うなんてごめんだ。
No way would I date him again.