为了取悦对方或讨好别人而说的奉承话或恭维话,通常不一定是真心的。
上司にお世辞を言っても意味がないと思う。
我觉得对上司奉承没什么用。
『それはお世辞にも上手だとは言えないよ』と彼は言った。
他说:“那样连客气话都算不上好。”
彼女はお世辞が上手で、初対面でも場を和ませる。
她很会说恭维话,初次见面也能活跃气氛。
お世辞だと分かっていても、悪い気はしない。
虽然知道是奉承话,但心里并不难受。