把某物恰當地嵌入或裝入(例如把玻璃嵌入框架、把塞子塞入);固定到位。
窓ガラスを額縁にはめる。
把窗玻璃嵌入框裡。
ワインの栓をしっかり瓶にはめておいた。
把酒瓶的塞子牢牢地塞好了。
新しい電池をケースにきちんとはめてください。
請把新電池正確地裝入電池盒。
戴上(戒指、手套等覆蓋或包住身體的東西);把(例如水管)套在介面上並安裝好。
結婚指輪を左手の薬指にはめた。
把結婚戒指戴在左手無名指上。
外で作業するときは必ず手袋をはめてください。
在外面作業時一定要戴上手套。
ホースを蛇口にはめて水を出す。
把水管接在水龍頭上然後放水。
把人或事物強行套入某種框架或類別;按固定模式限制或強制匹配,帶有限定或刻板的含義。
人を一つの型にはめるのはよくない。
把人套進一個模式並不好。
この理論をすべての事例に当てはめるのは無理だ。
把這個理論套到所有事例上是不可能的。
古い基準に現代の問題を無理にはめるべきではない。
不應把現代問題強行套入舊有標準。
使人入陷阱、欺騙或陷害某人;用計謀或謊言把人逼入不利境地。
彼はライバルをはめて会社を追い出した。
他陷害競爭對手,把對方趕出公司。
あの手口で人をはめるのは犯罪だ。
用那種手段陷害別人是犯罪。
友達に冗談で罠にはめられた。
被朋友開了個玩笑陷害了我。
(稍顯古或廣義)把某物投入或放入某地或某狀態;把東西塞入容器或使進入某種境地。
古い書類を段ボール箱にはめて倉庫に送った。
把舊檔案裝進紙箱裡送到倉庫。
彼を危険な状況にはめてしまったことを後悔している。
我後悔把他置於危險境地。
俗語、粗俗的用法,表示性交(常寫作「ハメる」)。屬於口語且下俗,使用時需注意場合。
スラングで「ハメる」は性交するという意味で使われることがある。
在俚語中,“ハメる”有時用來表示發生性關係。
その表現は下品だから公の場で『ハメる』と言わない方がいい。
那個表達很粗俗,所以在公共場合最好別說“ハメる”。