召唤、召来他人;招请(尊敬语,较为古老的表达)。
急に具合が悪くなったので、医者を召した。
因为突然身体不适,他叫来了医生。
部長は係長をお呼び召した。
部长把课长给召来/叫来。
(对他人的)吃、喝的尊敬语。常见于较正式或书面、惯用表达,偏古。
お客様はもうお食事を召されましたか。
客人已经用过餐了吗?
どうぞゆっくりお茶を召してください。
请慢慢喝茶。
陛下は昼食を召された後、庭園をご覧になった。
陛下用过午餐后参观了庭院。
穿戴(衣物)的尊敬说法(如:お召しになる)。
そのドレスはお客様によくお似合いで、お召しになりますと華やかです。
那件礼服很适合客人,她穿上后显得很华丽。
お召しになる着物はどちらのものですか。
您要穿的是哪件和服?
お年寄りが黒い帽子をお召しになっていた。
一位老人戴着黑色帽子。
购买、买入(尊敬语/偏古的用法)。
王は新しい馬を一頭召されたという記録が残っている。
记载上保留着国王购置了一匹新马的记录。
入浴(较为委婉或尊敬的说法,偏古)。
お母様はもうお風呂を召しましたので、少し休んでいます。
母亲已经洗过澡了,正在稍作休息。
骑乘、上车(用于交通工具)的尊敬/古风用法。
公は馬に召して出発された。
公上了马出发了。
得了感冒的委婉/礼貌说法(如:風邪を召す)。
お祖母様が風邪を召されたので、今日は来訪を控えました。
祖母感冒了,所以今天没有去拜访。
寒い屋外で長時間いると風邪を召す恐れがあります。
在寒冷的户外待久了有可能会感冒。
上年纪、变老的委婉说法(如:お年を召す),带有尊敬语气,较古。
最近はお年を召してお体の調子が優れないようです。
最近好像因为上了年纪,身体状况不太好。
合某人心意,使人喜欢(如:お気に召す)。
この色合いはお客様のお気に召しましたでしょうか。
这种颜色搭配合客人的心意吗?
あの写真が彼のお気に召したようだ。
那张照片好像很合他的心意。
在文言或古式用法中有时作为“做”的尊敬语。现代很少使用。
彼は何を召しているのか、誰にも分からなかった(文語的表現)。
没人知道他在做什么(文言式表达)。
在古文献中有时作为切腹、自刎的委婉说法(如:お腹を召す)。属于非常有限的古语用法。
史書には、その武将が恥を受けて腹を召したと記されている。
史书记载那位将军受辱后切腹自尽。
作为接在动词-masu形式词干后的补助动词,表示尊敬(文言/古风)。例如:お読み召す。
先生はその報告書をお読み召した。
老师(尊敬)读了那份报告。
お客様はしばらくお待ち召してください。
请稍等片刻(尊敬用法)。